雯雅婷动画,雯雅婷最终
- 漫画
- 2024-08-25
- 41
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于雯雅婷动画的问题,于是小编就整理了3个相关介绍雯雅婷动画的解答,让我们一起看看吧。雯雅婷什么意思?雯雅婷,是一款日本...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于雯雅婷动画的问题,于是小编就整理了3个相关介绍雯雅婷动画的解答,让我们一起看看吧。
雯雅婷什么意思?
雯雅婷,是一款日本的游戏中的一个的角色。由于CG的效果很好,女主角雯雅婷设计清纯但故事又十分的暴力***,所以在网络上拥有十分高的人气。需要指出的一点是,本作原名并不叫“雯雅婷”,PoorSakura应该翻译为可怜的小樱。国内汉化小组在翻译的时候为其取了个名字叫个“雯雅婷”。
蚊的形近字?
蚊形近字有:紊,紊乱、有条不紊。
纹,纹身、纹眉、纹绣、纹理、纹身贴、裂纹、皱纹、细纹、横纹、竖纹。
蚊,蚊子、蚊帐、蚊香、驱蚊、蚊蝇、蚊虫、蚊香液、蚊子咬、蚊子多、蚊子咬。
汶,汶川、汶川县、汶口、汶水、汶南、汶上、汶上县、汶河、汶村、汶水路、汶阳、汶海滩。
雯,雯静、雯雅婷、蚁,蚂蚁、蚁人、蚁穴。
日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?
其实由于当初有些文化的不完善,知识的不完善,确实有挺多的动漫(包括特摄)的翻译很成问题的,有的也不至于说让人哭笑不得,但是却也是比较离谱的翻译吧。
魔神坛斗士
《鎧伝サムライトルーパー》,这个是日本的原名,直译过来应给是《铠甲传记武士骑士》。不知道国内翻译到底抓住了哪个重点?大概,只有“斗士”两个字可取,何以见得“魔神坛”?关键“伝”这个字的意思是传记的意思,你换成这个“坛”到底又是什么意思,这个翻译中“坛”是最让人贻笑大方的翻译了。
奥特曼
《ウルトラマンシリーズ》,日本原作的名字,这个大概是圆谷原创词汇,现在统一的欧美和中国用的直接都是音译。中国用“奥特曼”,英语用ultraman,而日语原版发音的罗马音为URUTORAMAN(大概可以用中国拼音拼出来,大概读音就是“呜撸头啦曼”)。
而当初国内曾一度用过这样的名字“咸蛋超人”,嗯,非常形象的名字。
中华小当家
《中华一番》翻译成《中华小当家》也是有点厉害的,厨师和当家是有什么联系么?至于为什么这么翻译的原因其实也不清楚了,但是有点夸张。“一番”这两个字熟悉日语的人就该知道发音为“Ichiban”,意思为最棒第一。然而……
火影忍者
《Naruto》,其实就是“鸣人”两个字的发音,但是翻译成“火影忍者”至少还是和主题相符合的。其实《海贼王》也一样《one piece》直译为“第一宝藏”,国内成为“海贼王”一度也成为敏感词汇。
魔动王
国内翻译成《光能使者》,于是里面得机甲翻译也随之改动,没有任何违和感,其实也是比较成功。
说说最近新番
就说两个《我喜欢的是***里的你》《为我而生》,为了过审核,这样的翻译也是666的,原来直译应该是《我喜欢的是妹妹但不是妹妹》,《请为我生孩子》。然而第二部也还是因为太烂被下架,而《妹妹》则更是变成了崩妹了。
就这样的。
《ONE PIECE》翻译成《海贼王》,《BLEACH》翻译成《死神》这种,我觉得远远称不上是错误译名。本身翻译就有所谓意译,只要符合作品本身内容,不误导观众,我觉得没啥问题。要不然《ONE PIECE》翻译成“连衣裙”或“一片”,这就更莫名其妙了。
我说几个和作品内容八竿子都打不着,纯属译者自己理解有误,或者发挥过头的标准“错误译名”。
首先是《紫罗兰永恒花园》,乍一看像个奇幻动画,看过动画的人都知道,这片子压根没什么“永恒花园”,标题Violet Evergarden就是女主的名字薇尔莉特•伊芙加登。还不如直接意译成《自动手记人偶》呢。
另一部是去年的新番《Princess Principal》,被很多人叫成了《公主准则》,这显然是把Principal错看成了Principle,根据片子的替身设定,翻译成《公主代理人》才更合适。
还有上世纪的经典动画《COWBOY BEBOP》,在盗版碟年代这片有个很诡异的译名,叫《恶男杰特》,也不知道是怎么搞出来的名字。杰特明明只是男二号,还是个老好人,怎么就恶男了呢?
最后说个我很怨念的翻译,是台版***《***战队X》,看起来好像是很三俗的擦边球***,但其实是一部从剧情到主题,都牛逼到起飞的硬核科幻***。
***原名就是两个主角的名字《伦***香X》,台湾出版社为了吸引眼球就改了个这么三俗的译名,简直要气死。再说了总共才两个人,哪儿来的战队啊……不都起码4、5个人才能叫“战队”么
感谢邀请!!!
死神日本叫《BLEACH》,意思是漂白,内地现在改名为《境·界》
海贼王日本《ONE PIECE》现在因为引进剧场版改成了航海王。
火影忍者《NARUTO》就主角的名字,而且主角的名字也意错了因该是涡卷鸣门,不过鸣人名字也很好。
《名***柯南》的作者青山刚昌早年有一部作品《Kenyuu Densetsu Yaiba》
这部作品有很多翻译比如《铁剑与鬼丸猛》《城市风云儿》《风雷剑***》《剑勇传说》
我个人认为《剑勇传说》和《铁剑与鬼丸猛》这两个翻译算是比较正常的。最有趣的来了:
这部作品的时间和鸟山明的《龙珠》差不多属于同一时期,但是轮影响力,自然不及龙珠的十分之一。于是当时国内某些辣鸡出版社,为了圈人气,或者直接说***!欺诈消费者!
他们直接把这部作品翻译成《九龙珠》
然后我就不幸中招了,我小时候特别喜欢《龙珠》有一次我妈给我买了一套DVD,说是龙珠的,拿到以后封面就是这个!
大大的写着《九龙珠》其实我看到封面就感觉不对劲,看了以后我去,被骗了!尼玛这特么哪家出版社!我以后再也不卖你们的东西了!说起这个,我倒是想到了一个比较出名的乌龙,和大家分享一下。
话说香港在八九十年代,动画片的主角们都不用原名,而是起个中文的本土名字,像是足球小将中的林源三,戴志伟,麦泰来,或者是高达里的林有德,李阿宝,马沙等,都是烩炙人口的角色了。
但是这些角色的名字,都是官方有意为之,最多算是奇葩,却不能算释错。唯独当年有一个角色是释错的...
那就是91年SunrRiase出品的高智能方程式CyberFormula了,主角在粤语版中读作"风见车人"。话说当年笔者还小,一度以为隼旦读成车音呢(捂脸)
为什么会释成风见车人呢?笔者在长大后和圈中人接触后才听说,当年TVB在做配音工作时,遇见了"風見ハヤト"不会翻译,请求A Club某编辑帮助,该编辑随口回答读"车人",于是TVB就一直用了风见车人这名字。等回过神发现应该是风见隼人时,因为本片大热,许多小孩子都车人车人的琅琅上口了,只好将错就错,一直用下去了。
到此,以上就是小编对于雯雅婷动画的问题就介绍到这了,希望介绍关于雯雅婷动画的3点解答对大家有用。
本文链接:http://www.khitthitsanagency.com/4903.html
下一篇:三国传动画片,三国传动画片国语版